楽しくわかるニッポン通訳案内--No.1

(英訳バージョン)

中山 幸男
[profile]

VIPは45度、平謝りは90度

  外国人と出会った時に握手しながら同時にお辞儀をしてしまう日本人がいるが、私はそんなに悪いことではないと思う。むしろそうした動作も日本紹介のネタになってしまうのだ。ついそんな仕草をしたときは、
 それは日本式の「ハロー」なんです。
 (英訳)
  などと言えば、相手は思わずクスッとなる。初対面はなごやかに打ち解けることが肝心。お辞儀の説明は次の調子でやるといいだろう。
 お辞儀の角度には、ちょこっと頭を下げる挨拶から90度の平謝りまであります。
 (英訳)
  もっと詳しく、例えば以下のように言いながら、ジェスチャー混じりでやるのも面白い。実はこれ、私の得意ネタになっている。
 頭を下げる角度には4種類あって、同僚には15度、上役には30度、VIPには45度です。でも、行きつけのカラオケバーから夜遅く帰宅した時などは、奥さんに体を90度に折ってお辞儀をしなければなりません。
 (英訳)
 「VIP」と言うとき、目の前のお客に45度のお辞儀をすること。是非、チャンスがあったらこんな説明をしてみてはいかが。外国人を連れて日本各地の旅行をしていると、思わぬハプニングに出会うことはしょっちゅう。ガイドが迷子になってしまうこともあるのだ。いつだったか、あまり行ったことのないお寺を案内していて、本堂に行くつもりがトイレのほうに向かっていたということもある。
  そんなときは前に実演をしておいた通り、今度は90度の平謝りをして見せるのである。最初に円滑な関係をつくっておけば、何か起こったときにそれが生きてくる。
  お辞儀と言えば、喜劇俳優のボブ・ホープは、アメリカ軍が日本を占領していた時代、東京・有楽町で行われたGI向けのショーでこんなふうに語ったとされる。
 「日本人は非常に礼儀正しいですね。ぼくはああいうお辞儀には慣れてません。だから日本に来て5日目なのに、まだだれの顔も見ていないんですよ」
  なかなか見事なユーモアセンスだと感心してしまう。今でも十分に通用するジョークではないだろうか?

名刺の作法も教えよう

  日本人の挨拶につきものの名刺は business card や name card などと訳すが、名刺を相手に渡すときは、
 これが名刺です。
 (英訳)
  のように単に card で済ますことも多い。名刺交換のしきたりについては、
 話す相手の肩書きによって言葉遣いや態度を変える傾向があります。
 (英訳)
  のように説明してもよい。名刺の受け取り方を次のように言うこともできる。
 名刺を受け取るときは、神妙な面もちになってください。ちょっとびっくりしたようにうなずけば、「名刺を見て感心しました」という気持ちが伝わります。
 (英訳)
  普段日本人が何気なくやっている動作をこのように解説すると面白みが出る。
  さて、何度も名刺を交換しながら、そのうち慣れてきて、名刺に両手を添えてきちんとお辞儀をするような外国人も出てくる。そんなときは、
 あなたって日本人より日本人らしいですね。
 (英訳)
  とほめてあげよう。
 ねえ、ちょっと日本に長くいすぎたんじゃない。
 (英訳)
  などと冗談めかして言うことも可。
  話がちょっと脱線するが、この You know you've been in 〜 too long.というのは、よく在日の英米人がジョークで使う言い回しだ。何かその理由を一緒に挙げることが多い。
 ねえ、北海道に長くいすぎたんじゃない、日本には他にも県があることを忘れてしまうなんて。
 (英訳)
  というふうに使うわけだ。

当意即妙の表現を準備する

  英語を使った旅行で終始聞かれる表現が、Enjoy your trip.だ。そのための案内としては、難しい話や堅い話ばかりではなく、時にユーモアを入れながら、肩の凝らない話をすると喜ばれる。プロの通訳ガイドがよく冗談を言うのはそのため。人を飽きさせない心配りとも言える。
  もっとも気の利いた表現が、いつもさっと出てくるわけではない。
 当意即妙のやりとりは、24時間遅れで思い浮かぶものだ。
 (英訳)
  とは、米国の作家マーク・トウェインの残した金言だ。したがって、私も新聞や映画などに出てきた使えそうな表現はストックするようにしている。最近はインターネットを利用して、いろいろなサイトの英文記事をつまみ食いをすることも多くなった。
 長靴がベスト。でもトランクに詰めて持っていく人なんているのかな?
 (英訳)
  これは、東京の築地市場に行く予定のある訪日旅行者向けのアドバイス。あるHPで見つけた。こんな表現が次々に加わると、コレクションが楽しくなってくる。


(第1回おしまい)